ELISA

英语真相:那些被误导的翻译概念常识

d-zaki:



Can you speak English? 相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”。但是看完这几个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?




 




1. 女儿是父亲的前世情人




这句话始出弗洛伊德《变态me-tamorphosis》一文,本意指乱X、X父、幼齿X以及处X情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……




 




2. 速度70迈有多快?




 “迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行ju呢,明明是走高速嘛。




 




3. Cheerleader




这还不知道,啦啦队长么!-_-!这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheer captain。




 




4. 马路不是马走的路




欧洲在工业革命以前,一般道路都是土路,走起来非常不方便,英格兰人约翰·马卡丹(John .Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,用碎石铺路,路中偏高,便于排水,路面平坦宽阔。后来,这种路便取其设计人的姓,取名为“马卡丹路”(后将碎石铺的路依McAdam发音改称macadam road或简称macadam)。19世纪末中国的上海、广州、福州等沿海港口开埠,欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”。




 




5. 礼拜和星期




为什么中国人说周一要说礼拜一或者星期一?其实是英文单词week被翻译过来时候的误用,久而久之也就成了固定词。




 “七曜”就是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中国古已有之,而以七曜记日的方法是在8世纪时从西方传入中国,即7天为一周。




伊斯兰教、基督教均按照有以星期为单位进行的宗教礼拜活动,到了19世纪20年代,有人将汉语中的“礼拜”一词用作英语week 的对应词了。




 “星期”原是指牛郎星和织女星相会之期,现代意义的“星期”是个旧词新义词。而霓虹国现在用的记日说法是从中国传过去的,如日曜日、月曜日、火曜日……




 




6.我思故我在




很多人把笛卡尔的这句话当成唯心主义的经典命题,其实是这样的翻译误导了大家。




它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。




当笛卡儿在各种事物的怀疑中迷惘不已时,他赫然意识到,有一个事实是千真万确的,那就是:我的存在!倘若我并不存在,那么究竟是谁在进行“怀疑”的动作呢?这个“怀疑”的动作,就是此处的“思”。




 




7. 《午夜凶铃》原名不指铃




《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。




 




8. 唐吉坷德不姓唐?




历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。




 




 




 




 




更多趣味企业英语学习文章:https://www.spiikers.com/




企业英语培训方案:https://www.spiikers.com/solution.html




 

   
评论
热度(3)
© ELISA | Powered by LOFTER